求古文翻译"今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小 "

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 01:18:36

现在进了关中,却没有取什么财物,也不迷恋女色,这表明他的志向不在这些小的方面。

现在进入了函谷关,财物没有他所占有的,妇女没有他所亲近的,这(表明)他的志向不在这些小的方面。

  幸,解释为“宠幸”;说白了就是把原来咸阳宫的妃嫔据为己有,变成刘邦的妃嫔。
  一般翻译为:现在刘邦进入关中,没有取走财物,没有宠幸妃嫔,据此可见他的志向不在这些小事上。 
 “无所”现在基本上把它和“有所”解释为固定结构,有一定道理。但我们在教学中对这种说法都感觉到很牵强,只是没有更好的成熟的答案而已。总觉得这样翻译,所字结构词头就没翻译出来。所字结构一般译为“什么什么的人或物”,按此,上面翻译就有点不妥了。
   我个人认为,古代人使用汉语字造句表意是没有语法书的,我们现在流行的古代汉语语法都是后人臆测的,也就是一家之言。请大家不要忽略了,语文是一个讲语境的文字,是靠语序表意的,不是粘着语,靠句式结构组词造句表意。我认为根本就不存在“无所”等固定结构这一说法,纯是受西方语言影响而畸型产生的解释。 
  我呼吁专家们,应在语境中研究古代汉语语法,不要见字不见文(即语境)。要摆脱外来文化影响,要知道中华文化是一个比较独立且一脉相承的文化发展史,从字到文章都是一致的思维模式,八年的一线教育,越来越使我觉得古代汉语语法的缺陷。应该把固定句式一说取消,我就是觉得这一说和汉语是靠语序来表意的这一观念相悖的。
  还有就是通假字,哪那么多提笔忘字哦,鸿门宴中的“不敢背项王”和“不敢倍德”,我认为这两个bei都是用对了的,第二个更不应该理解为通假字,好好看看文字的发展史,倍有相反的意思,司马迁是高级知识分子,且两字相隔不远,他忘字了,不晓得看哈前面啊,且还有很多例子都和此类似;他才把bei用得最准确了,相反,他在鸿门宴中给我们做了个最佳示范。而且还经过汉武帝御览过的。我们要尊重古人,先他们后我们,不能逆向处理,古人用字表意是分得比较细致的,不像今天的我们,粗枝大叶的,不要见到与现在用词习惯不符就解释为通假字,这应该是异体字。异体字就相当于我们今天说的近义词一样。只是还没有发展到合并为一个词来囊括其他近义词而已。
  一句话,我们要千方百计去提高学生的语感能力,否则就感受不出来中华语言的魅力,感触不细腻